Witam, angielski znam w bardzo podstawowym stopniu dlatego proszę o pomoc w zweryfikowaniu poprawności tekstu chodzi o poprawność gramatyczną (czas itd) jednego zdania, ponieważ to ma być tatuaż więc wiadomo musi być bez baboli.
Od urodzenia dumny z pochodzenia - "Birth pride of origins"
______________________________
Według absolwenta Loyola University to poprawne tłumaczenie na amerykański angielski to:
"Proud of my heritage since birth"
Nie wiem czy brytyjski angielski bardzo by się różnił. Tym niemniej Twoja wersja wywołała wyraźne skrzywienie na jego twarzy i stwierdzenie, że raczej nie bardzo wiadomo, co to ma znaczyć.
Zaznaczam, że osoba ta chociaż urodzona w stanach zna bardzo dobrze także język polski i dokładnie wie o co Ci chodzi. Angielski zna lepiej.
Jak widać z wyników wiele osób używa tego zwrotu, bez dodawania " since birth" . W polskim to fajnie brzmi, bo sie rymuje, ale w angielskim, to robi się nieco przydługie.
A może raczej: "Proud of my Polish heritage" ? Tam w googlach są podobne zwroty np. "Proud of my Irish heritage", czy też "I am proud of my heritage".
Zadecyduj sam jak długie wybrać, ile masz miejsca na skórze.
Zmieniony przez - zbys w dniu 2016-08-28 05:17:26
_______________________________
Lepsze jest wrogiem dobrego!
Kościół NIE jest po to by pomagać biednym - jest po to aby pomagać w ich zbawieniu!
Dziękuje za odpowiedź, moją wersje podała mi znajoma mieszkająca w stanach konkretnie w Nowym Yorku. Ale jeśli ma to być wytatuowane to wolałbym mieć pewność. Z moim angielskim jest tak że rozumiem słowa nawet bardzo dużo ale żeby ułożyć coś w poprawnej formie i czasie to już ciężko z tym. Pomyśleć że 13 lat temu maturę z angielskiego zdałem na ocene dobrą.
_______________________________
Problem z Polakami mieszkającymi w NYC czy Chicago to jest taki, że tam mieszka tak dużo Polaków i jest tyletyle polskich sklepów, programów radiowych czy telewizyjnych, że można przemieszczać 20 lat i nie znać angielskiego. Sam wiem to po moich klientach którzy z dumą obwieszczają: "Przecież ja nie znam angielskiego - po to przyszedłem do polskiego sklepu".
Tak że z tym angielskim to różnie bywa wśród Polonii.
_______________________________
Lepsze jest wrogiem dobrego!
Kościół NIE jest po to by pomagać biednym - jest po to aby pomagać w ich zbawieniu!
"Birth pride of origins" - nie wiem czy birth pride można rozumieć jako dumę trwającą od urodzenia, czy bardziej jako coś nabytego w tym momencie. Tak czy inaczej jest to bardziej jakby hasło bezosobowe. Bliższe jest wg mnie tłumaczenie, które podał Zbyś albo coś w stylu "always proud of my heritage"