FORUM INSOMNIA
zabawa imprezy problemy przemyślenia seks

∑ temat został odczytany 4571 razy ¬
 
ROZRYWKA | Języki Obce
[ang] kilka zdań z inwersji na egzamin 
[powiadom znajomego]    
Autor "[ang] kilka zdań z inwersji na egzamin"   
 
ma9da
 Wysłana - 18 styczeń 2007 19:38        | zgłoś naruszenie regulaminu

Sprawdź ile procent masz tłuszczu

Cześć, mam parę zdań do przetłumaczenia z użyciem inwersji stylistycznej:

1. Tylko po znalezieniu tego znakomitego lekarza, oni mogli być pewni o pomyślnym przebiegu (course) leczenia.
2. Gdyby to się zdarzyło wcześniej, nie moglibyśmy im pomóc. Na szczęście pociąg się spóźnił
3. Nie tylko szczęście im dopisywało i oni mogli doprowadzić tę sprawę do końca, ale również ich upór i umiejętność podtrzymywania dialogu.
4. Oni wiedzieli bardzo mało o tym, kto będzie następcą tronu.
5. Nie zdążył pociąg ruszyć, jak oni zauważyli, że John zapomniał zabrać jedą walizkę.

I jeszcze jedno zdanie przekształcić na inwesję z użyciem słowa "only"

When they had left, she burst into tears.

Jeżeli ktoś czuje się mocny z inwesji to proszę o pomoc. Będę wdzięczna za każde zdanie.
Dzięki!
______________________________
 



 
kanawkin
 Wysłana - 18 styczeń 2007 20:01      [zgłoszenie naruszenia]

Starałem sie nie porobić błędów, ale wiadomo że mogą jakieś być:

--------------------------------------------
1. Only after finding this brilliant doctor could they be sure of the successful course of treatment.
--------------------------------------------
4. Little did they know who the heir to the throne would be
--------------------------------------------
3. Ale zdanie, przede wszystkim źle po polsku.

Not only were they lucky but they also had the ability to keep the conversation going and were stubborn to pull the matterr off

Not only were they lucky to pull the matter off but they were also stubborn and had the ability to keep the conversation going
--------------------------------------------
2. Had it happened earlier we wouldn't have helped them. Luckily, the train was late.
--------------------------------------------
5. Tylko pod warunkiem że pociąg zaczął ruszać ale niekoniecznie już jedzie, jeżeli wiesz o co mi chodzi.

No sooner started the train to move than they realised John had forgotten one suitcase.
---------------------------------------
Co do ostatniego zdania, to z 'only' może być trudno to zrobić



Zmieniony przez - kanawkin w dniu 2007-01-18 20:56:32
_______________________________
 
IM

Ekspert -
 
pakk
 Wysłana - 18 styczeń 2007 21:40      [zgłoszenie naruszenia]

Ostatnie zdanie:
Only after they had left, did she burst into tears.
_______________________________
 


Ain't nobody do it like I do it %-)

 
ma9da
 Wysłana - 18 styczeń 2007 21:42      [zgłoszenie naruszenia]

Dzieki serdeczne!!!!
_______________________________
 



 
pakk
 Wysłana - 18 styczeń 2007 21:50      [zgłoszenie naruszenia]

(nie zdążyłem edytować)

Piąte zdanie: w moim odczuciu po polsku nie wyraża się dokładnie to co się stało, tylko jest "metafora taka". Przekształcając to zdanie na bardziej opisujące sytuację niż mające w sobie coś z poezji, uzyskałbym mniej więcej "Dopiero, co (bardzo krótką chwilę po tym jak) pociąg ruszył, a oni już zauważyli, że John zapomniał zabrać jedną walizkę."
Zatem, zdanie po angielsku brzmiałoby:
No sooner had the train started than they noticed (realised) Jack had forgotten one suitcase.
Oczywiście, to wszystko jest moją opinią.

Zmieniony przez - pakk w dniu 2007-01-18 21:53:58
_______________________________
 


Ain't nobody do it like I do it %-)

 
ma9da
 Wysłana - 18 styczeń 2007 22:00      [zgłoszenie naruszenia]

no tak, ja też widzę że moja Pani Magister jeszcze trochę musi się pouczyć języka poskiego, a że jest Ukrainką - dlatego mamy takie kwiatki na testach:) Przepisałam tak jak nam podała ale oczywiście zgadzam się z Wami...zdania są źle skontruowane po polsku. Anyways...bardzo dziękuję! Nie sądziłam że tak szybko ktoś pomoże. Jutro zaliczam!
_______________________________
 



 
pakk
 Wysłana - 18 styczeń 2007 22:08      [zgłoszenie naruszenia]

Hrh nie mów, że takie rzeczy są na studiach?

Nawiasem mówiąc, zdania, które mają być tłumaczone na angielski na sprawdzianach/testach, często są błędnie konstruowane po polsku - po to, by łatwiej i "dosłowniej" można było przetłumaczyć.
_______________________________
 


Ain't nobody do it like I do it %-)

 
kanawkin
 Wysłana - 18 styczeń 2007 22:27      [zgłoszenie naruszenia]

No sooner had the train started than they noticed (realised) Jack had forgotten one suitcase.

Albo

No sooner started the train than they noticed Jack had forgotten one suitcase.


Inwersje z hardly, scarcely, no sooner są używane z czasem Past Perfect z tym ze dodatkowo i jedynie po no sooner możemy użyć past simple.


Może bezpieczniej użyć jednak Past Perfect

Zmieniony przez - kanawkin w dniu 2007-01-18 22:28:23
_______________________________
 
IM

Ekspert -
 
no.name
 Wysłana - 18 styczeń 2007 22:51      [zgłoszenie naruszenia]

> No sooner started the train to move than they realised John had forgotten one suitcase.

No sooner DID the train START to move than they realised (that) John had forgotten one suitcase.

Ktoś wcześniej podał zdanie z past perfect w obu częściach, ale tak się nie pisze. Tylko to co działo się wcześniej piszemy w past perfect.
_______________________________
 
[http://www.angielski.nauczaj.com] - język angielski
[http://www.e-korepetycje.net] - ogłoszenia korepetycji
[http://www.angielski.e-matura.net] - matura 2018

 
kanawkin
 Wysłana - 18 styczeń 2007 23:01      [zgłoszenie naruszenia]

Past simple zgoda

ale No sooner DID mi sie nie podoba.

Mam wrażenie jakby did było zarezerwowane dla not only albo little


Ale oczywiście moge się mylić



Zmieniony przez - kanawkin w dniu 2007-01-18 23:06:25
_______________________________
 
IM

Ekspert -
 
pakk
 Wysłana - 18 styczeń 2007 23:18      [zgłoszenie naruszenia]

[www3.telus.net/linguisticsissues/Inversion.htm]
Patrzyłem też kilka innych stron, raczej no.name ma rację.

Zmieniony przez - pakk w dniu 2007-01-18 23:18:20
_______________________________
 


Ain't nobody do it like I do it %-)

[Powiadom mnie, jeśli ktoś odpowie na ten artykuł.]


Odpowiedzi jest na 2 strony.   | następną
 
Wybierz stronę:  
Przegląd tygodnia

[ang] kilka zdań z inwersji na egzamin

Strony: 1 2