FORUM INSOMNIA
zabawa imprezy problemy przemyślenia seks

∑ temat został odczytany 2479 razy ¬
 
ROZRYWKA | Języki Obce
Angielski-kilka watpliwości 
[powiadom znajomego]    
Autor "Angielski-kilka watpliwości"   
 
WojTAS7
 Wysłana - 3 sierpień 2008 20:02        | zgłoś naruszenie regulaminu

Sprawdź ile procent masz tłuszczu

Cześć

mam kilka watpliwości. Zaczynam przedstawiać

1) Mamy czasownik 'swirować' to jest 'haywire' ale on jest z 'go'

więc jak bedzie - co swirujesz? What are you going haywire?

kolejna rzecz - skiing to jezdzenie na nartach. A jak bedzie 'jezdze na nartach' to bedzie sie laczyc z 'go'?
I'm going skiing ----poprawne?

Zmyliło mnie jeszcze to ze w Profesorze Henry jest wlasnie takie zdanie, ale tlumaczone 'jade na narty'. Błąd? Bo na zdrowy rozum - I'm going to skiing chyba....


Wyjaśni ktoś?

 
Pan Śmierć
BARON
 Wysłana - 3 sierpień 2008 20:25      [zgłoszenie naruszenia]

Co do tego pierwszego to nie wiem. Natomiast jeśli chodzi o drugi czasownik to "Jeżdzę na nartach" będzie po angielsku "I'm skiing" lub, co wyczytałem w słowniku, "I go skiing"-obydwie formy są poprawne. "I'm going skiing" oznacza "Mam zamiar jeździć na nartach"<zaplanowana czynność>. To samo też będzie oznaczało "I'm going to go skiing".

Zmieniony przez - Pan Śmierć w dniu 2008-08-03 20:26:56
_______________________________
 
AD ANCALES, PLEBES!!!! EGO SUM BARON!!!
Veni, Vidi, Banni!%-)
Mafia znających łacinę%-)Baron wszystkich działów%-)
Rada Jedenastu i Inso 2009

Ekspert -
 
kanawkin
 Wysłana - 3 sierpień 2008 20:53      [zgłoszenie naruszenia]

Are you going haywire? będzie oznaczało 'co świrujesz?'. Słówko 'what' na początku jest niepotrzebne bo to dosłowne tłumaczenie z polskiego i native speaker tak nie mówi.

Jeżeli chcesz oddać w tłumaczeniu specyfikę zwięzłego polskiego zwrotu 'co świrujesz?' to można po prostu z odpowiednia intonacją zapytać 'Going haywire?'
_______________________________
 
IM

Ekspert -
 
WojTAS7
 Wysłana - 3 sierpień 2008 21:15      [zgłoszenie naruszenia]

Świetnie wytlumaczyliscie. Dzieki .

a jeszcze jedna rzecz: spotkałem się z trybem rozkazujacym jakby 'na 2 sposoby' ...

Mówi się np. ' Don't cry' czy tez jakis inny przyklad... A przykladowo Burrows do Kellermana mowil w filmie 'No shoot'

to kiedy mozna stosować 'no' a kiedy 'don't'?

sorka ze jeszze mecze

 
kanawkin
 Wysłana - 3 sierpień 2008 21:38      [zgłoszenie naruszenia]

rozkazywac można na rózne sposoby, może akurat Dont' shoot! nie jst najlepszym przykładem bo jest to częściej raczej prośba, zwłaszcza jeżeli ktoś w ciebie celuje. Chociaż oficer może powiedzieć do żołnierza 'Don't shoot!' i to będzie rozkaz. Oficer może też powiedzieć ogólnie do żołnierzy 'No shoot! co będzie oznaczało 'Bez strzelania!' czyli będzie to też rozkaz. Nie pamiętam tej sceny z Kellermanem ale znając Burrowsa był to rozkaz 'No shoot' czyli 'Bez strzelania'

Podobnie 'Don't talk!' oznacza rozkaz 'Przestań mówić' a 'No talk!' oznacza rozkaz 'Bez mówienia' czyli że jakaś czynność ma się odbywać bez użycia słów



Zmieniony przez - kanawkin w dniu 2008-08-03 21:40:46
_______________________________
 
IM

Ekspert -
 
WojTAS7
 Wysłana - 3 sierpień 2008 22:01       [zgłoszenie naruszenia]

dzieki za odp

tak na marginesie- to była scena z jakiegoś tam odcinka<dokladnie nie pamietam> z I sezonu PB , kiedy Lincoln dostal przepustke i jechał na spotkanie z LJ chyba.... no i po drodze wypadek, pozniej ojciec go zabrał na takie miejsce jakby skladowisko odpadów, warszaty samochodowe jakies....tam kellerman do niego celowal

pozdro

[Powiadom mnie, jeśli ktoś odpowie na ten artykuł.]



 
Przegląd tygodnia

Angielski-kilka watpliwości