FORUM INSOMNIA
zabawa imprezy problemy przemyślenia seks

∑ temat został odczytany 941 razy ¬
 
ROZRYWKA | Języki Obce
Fragment piosenki 
[powiadom znajomego]    
Autor "Fragment piosenki"   
 
Malevin
 Wysłana - 12 lipiec 2008 21:01        | zgłoś naruszenie regulaminu

Sprawdź ile procent masz tłuszczu

Ok, mam maly problem. W sumie do zycia nie jest mi potrzebny, ale nurtuje mnie dlatego zwracam sie do was o pomoc
Chodzi dokladnie o wers "getting away with murder". Za cholere nie moge sobie tego przetlumaczyc na polski, mozliwe, ze wcale nie ma polskiego odpowiednika, ale chociaz tak opisowo ktos umialby wytlumaczyc? Wklejam caly tekst piosenki, zeby byl kontekst zdania


Papa Roach - Getting away with murder

Somewhere beyond happiness and sadness
I need to calculate
What creates my own madness
And I'm addicted to your punishment
And you're the master
And I am waiting for disaster

I feel irrational
So confrontational
To tell the truth I am
Getting away with murder
It isn't possible
To never tell the truth
But the reality is I'm getting away with murder
(Getting away, Getting away, Getting away)

I drink my drink and I don't even want to
I think my thoughts when I don't even need to
I never look back cause I don't even want to
And I don't need to
Because I'm getting away with murder

I feel irrational
So confrontational
To tell the truth I am
Getting away with murder
It isn't possible
To never tell the truth
But the reality is I'm getting away with murder

(Getting away, Getting away, Getting away, Getting away, Getting away, Getting away, Getting away, Getting away, Getting away with murder)

Somewhere beyond happiness and sadness
I need to calculate
What creates my own madness
And I'm addicted to your punishment
And I'm the master
And I am craving this disaster

I feel irrational
So confrontational
To tell the truth I am
Getting away with murder
It isn't possible
To never tell the truth
But the reality is I'm getting away with murder
(Getting away, Getting away, Getting away)

I feel irrational
So confrontational
To tell the truth I am
Getting away with murder
It isn't possible
To never tell the truth
But the reality is I'm getting away with murder

 
Pan Śmierć
BARON
 Wysłana - 12 lipiec 2008 21:19      [zgłoszenie naruszenia]

Jakoś tak mi się obiło o uszy, że "to get away with murder" to znaczy "być bezkarnym".

Ale niech jeszcze się ktoś wypowie.



Zmieniony przez - Pan Śmierć w dniu 2008-07-12 21:23:36
_______________________________
 
AD ANCALES, PLEBES!!!! EGO SUM BARON!!!
Veni, Vidi, Banni!%-)
Mafia znających łacinę%-)Baron wszystkich działów%-)
Rada Jedenastu i Inso 2009

Ekspert -
 
Grezegor
 Wysłana - 12 lipiec 2008 22:25      [zgłoszenie naruszenia]

ja bym to dal mniej wiecej w desen:
i'm getting away with murder
morderstwo uchodzi mi płazem.

Znawca -
 
Malevin
 Wysłana - 12 lipiec 2008 23:21       [zgłoszenie naruszenia]

o, dzieki panowie, przyznam, ze w zyciu bym nie wpadl na takie tlumaczenie

sog smierci nie wszedl

[Powiadom mnie, jeśli ktoś odpowie na ten artykuł.]



 
Przegląd tygodnia

Fragment piosenki