FORUM INSOMNIA
zabawa imprezy problemy przemyślenia seks

∑ temat został odczytany 2004 razy ¬
 
ROZRYWKA | Języki Obce
I wish...help 
[powiadom znajomego]    
Autor "I wish...help"   
 
anytram111
 Wysłana - 7 wrzesień 2008 18:24        | zgłoś naruszenie regulaminu

Sprawdź ile procent masz tłuszczu

I wish you were here.

Jak przetlumaczyc powyzsze zdanie ?
1.Chcialabym zebys tu byl .
2.Zaluje, szkoda ze Cie tu nie ma
3.Obydwie opcje sa poprawna.

A jak przetlumaczyc te zdania.

1. Zaluje ze tu jestes.
I wish you weren't here?
2.Zaluje ze tam byles
I wish you hadn't been there.

Z tego co zrozumialam jezeli chcemy przetlumaczyc cos z ,,nie" np szkoda ze Cie tam nie bylo ,zaluje ze Cie nie posluchalem, nie stosujemy tego przeczenia , tylko zadanie ma byc twierdzace, a jezeli zdanie polskie jest twierdzace np zaluje ze tam byles, zaluje ze Cie posluchalam , to w ang zdaniu stosujemy przeczzenie not?
Dobrze rozumuje? Bo juz glupieje
Z gory dzieki;]

Zmieniony przez - anytram111 w dniu 2008-09-07 18:26:04

 
anytram111
 Wysłana - 7 wrzesień 2008 22:15      [zgłoszenie naruszenia]

up;)

 
moschino
 Wysłana - 7 wrzesień 2008 23:31      [zgłoszenie naruszenia]

Ok, a wiec to wyglada tak:

I wish you were here

Doslowne tlumaczenie oczywiscie tak jak napisalas "Chcialabym, zebys tu byl"
Mozna to jednak przetlumaczyc/zrozumiec na inny sposob, czyli opcja numer 2. Ale to dlatego, ze te opcje sie nakrywaja, jedna znaczy drugie, czyz nie? Wiec ogolnie maja takie same znaczenie. Aha, pisze sie tak czesto na kartkach pocztowych itd, a wiec mozna sie domyslic o co chodzi

Zaluje, ze tu jestes i Zaluje, ze tam byles

Ogolnie takich zdan sie nie buduje, albo dla mnie jakos dziwnie brzmia. Zaluje, ze tu przyszedles jeszcze jakos brzmi - ale to moze mi sie tylko tak wydaje, albo jest pozno A z punktu widzenia jezyka angielskiego Twoje tlumaczenie jest jak najbardziej prawidlowe.

Co do tych innych pytan:

Tak, pod warunkiem, ze uzyjesz "wish". Bo np wyrazenie "Szkoda, ze Cie tam nie bylo" moze byc przetlumaczone jako "I wish you were here" (zasada sie zgadza), albo np "What a shame you weren't there" (bardziej potoczne, i tu zasada juz sie nie zgadza). Czyli ogolnie jezeli uzywasz "wish" to jak najbardziej masz racje



_______________________________
 
"Tis better to be silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt"

Specjalista -
 
anytram111
 Wysłana - 8 wrzesień 2008 14:39      [zgłoszenie naruszenia]

dzieki wielkie;)

 
stefpg
 Wysłana - 8 wrzesień 2008 22:32      [zgłoszenie naruszenia]

Przetłumaczyłaś bezbłędnie, bo "chciałbym, żebyś tu był"="szkoda, że cię tu nie ma"
Tłumaczenie na polski tej konstrukcji z użyciem "szkoda, że" idealnie oddaje sens, ale jest b. niebezpieczne, bo wymaga zastosowania formy przeciwnej do angielskiego oryginału.
Ale dajesz sobie radę świetnie! Carry on!

 
stefpg
 Wysłana - 8 wrzesień 2008 22:44      [zgłoszenie naruszenia]

Do moschino:
Sorry, ale "I wish you were here" znaczy "szkoda,że cie tu nie
ma" (teraz!!)
Natomiast "szkoda, że cię tam nie było" (życzenie dotyczy przeszłości)to tylko "I wish you had
been there".

 
moschino
 Wysłana - 8 wrzesień 2008 22:50       [zgłoszenie naruszenia]

Dobra, moze nie dalam super przykladu, ale wyraznie pokazal, co chcialam zilustrowac, a mianowicie stosowanie "wish" w takich miejscach
_______________________________
 
"Tis better to be silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt"

Specjalista -
[Powiadom mnie, jeśli ktoś odpowie na ten artykuł.]



 
Przegląd tygodnia

I wish...help