FORUM INSOMNIA
zabawa imprezy problemy przemyślenia seks

∑ temat został odczytany 1111 razy ¬
 
ROZRYWKA | Języki Obce
Past Perfect 
[powiadom znajomego]    
Autor "Past Perfect"   
 
Skalar.
 Wysłana - 23 styczeń 2007 17:37        | zgłoś naruszenie regulaminu

Sprawdź ile procent masz tłuszczu

Ucząc sie z neta angola trafilem na zdanie
I wish I had changed my job at the time
Przetłumaczono jest następująco: Żałuję, że nie zmieniłem wtedy pracy.
Problem w tym że w tłuamczeniu polkskim jest słówko "nie" a w angielskim nie ma zaprzeczenia "I hadn't"
O co chodzi? Czy jest to poprawnie napisane? Przetłumaczone?

Zmieniony przez - Skalar. w dniu 2007-01-23 17:38:47

 
Skalar.
 Wysłana - 23 styczeń 2007 17:40      [zgłoszenie naruszenia]

KOlejne zdanie sytuacja odwrotna
She wishes she hadn't bought him this present.
Ona żałuje, że kupiła mu ten prezent.

W tych zdaniach jest słówko "Wish" Może gdy słowko oto znajduje siew zdaniu sytuacja sie odwraca?

Zmieniony przez - Skalar. w dniu 2007-01-23 17:42:32

 
hallucyon
 Wysłana - 23 styczeń 2007 18:01      [zgłoszenie naruszenia]

I wish I had changed my job at the time.
(...) Żałuję, że nie zmieniłem wtedy pracy.
Problem w tym że w tłuamczeniu polkskim jest słówko "nie" a w angielskim nie ma zaprzeczenia "I hadn't"


Podobnie jak z ruchem drogowym i to Anglicy mają na opak . Niniejsze zdanie oznacza niemożliwe do spełnienia pragnienie zmiany pracy w tamtym czasie.

I wish I hadn't changed... = żałuję, że zmieniłem...

 
pakk
 Wysłana - 23 styczeń 2007 20:10      [zgłoszenie naruszenia]

I wish you were here.
Życzę sobie/Chciałym, żebyś tu była => Nie ma jej <=> (podobne znaczeniowo) Żałuję/Szkoda, że nie ma ciebie tutaj.

Ja tak to sobie zapamiętałem

Zmieniony przez - pakk w dniu 2007-01-23 20:13:34
_______________________________
 


Ain't nobody do it like I do it %-)

 
Skalar.
 Wysłana - 24 styczeń 2007 01:38      [zgłoszenie naruszenia]

Ale to jest tylko gdy chodzi w zdaniu jest słówko wish?

 
kanawkin
 Wysłana - 24 styczeń 2007 02:47      [zgłoszenie naruszenia]

Tak sobie wstępnie wymyśliłem patrząc na te zdania. Nie wiem czy to ma sens bo już jest późno. Jeżeli wystąpiły jakieś błędy w rozumowaniu, to z góry przepraszam.


I wish I had changed my job at the time

She wishes she hadn't bought him this present


Jeżeli wish występuje w sensie żałować że się cos zrobiło lub nie to rzeczywiście jest tak że przeczenie znika lub pojawia się po tłumaczeniu
-----------------------------------------

Przy wish w znaczeniu chciałbym to zjawisko chyba nie występuje

I wish you were here - chciałbym żebyś tu była

ale

I wish you were here - żałuję, że cię tu nie ma

-----------------------------------------

Przy I regret that które także znaczy żałuję że nie tłumaczy się tak jak przy I wish - żałuję że . Tłumaczenie pozostaje dosłowne.

I regret changing my job - żałuję że zmieniłem

I regret not changing my job - żałuje, że nie zmieniłem

She regret not buying him this present - żałuję że nie kupiła
------------------------------------------

Wniosek: tylko wish w sensie żałuję że zmienia tłumaczenie w ten sposób.



Zmieniony przez - kanawkin w dniu 2007-01-24 03:10:25
_______________________________
 
IM

Ekspert -
 
Skalar.
 Wysłana - 24 styczeń 2007 11:36       [zgłoszenie naruszenia]

Dzięki Bardzo mi pomogliście

[Powiadom mnie, jeśli ktoś odpowie na ten artykuł.]



 
Przegląd tygodnia

Past Perfect