Z angola jestem noga, moze ktos mi to przetłumaczyc na wczoraj?
Thanks for your response. I will be adding the 3.9% PayPal surcharge
to the total amount i will be paying you. So i will be paying directly
into your PayPal account without any delay, and i hope you have a
PayPal account.If you have one already, just send me the address to
send it to, which is the email address you use for it or you can send
me a PayPal money request, so once i receive the details i will go
ahead with the payment through PayPal and then i will contact my
shipping company after you get the payment. I will need your home
address for the merchandise to be Picked Up by the Shipping Company.
Dzieki i pozdrawiam
______________________________
SFD gratulujemy Damixxx'a
Dzięki za odpowiedź. Dodam tylko 3.9% opłaty PayPala do kwoty całkowitej, którą Ci wypłacę. Zapłacę więc bezpośrednio na Twoje konto PayPal bez żadnych opóźnień, mam tylko nadzieję, że posiadasz konto PayPal. Jeśli tak, to wyślij mi tylko namiary na nie, którym jest Twój adres e-mail skojarzyny z PayPalem lub możesz mi wysłać żądanie zapłaty z PayPala. więc gdy tylko będę miał potrzebne namiary zlecę płatność i skontaktuję się z moją firmą dostawcą po otrzymaniu przez Ciebie wpłaty. Potrzebuję Twój adres domowy, aby towar mógł być odebrany przez kuriera.
Ma ktoś doświadczenie z tłumaczeniem dłuższego tekstu technicznego po angielsku?
Dostałem takie zadanie na praktykach, 50 stron instrukcji do nowego urządzenia z rodziny energetycznej.
Ktoś ma pomysł jak do tego podejść?
Tłumaczyć wszystko od początku do końca, czy wpierw to co wiem i później szukać tłumaczenia pojedynczych słów, których nie rozumiem?
Wiadomo, że technika kopiuj - wklej do google translate raczej odpada.
Ja bym leciał od początku, ale zacznij od przeczytania całego tekstu co najmniej jeden raz, a jak nie masz czasu to fragmentami przynajmniej. Może znajdziesz teksy paralelne, czyli instrukcje w języku docelowym podobnego urządzenia - bardzo pomocne.
Ale musisz napisać coś więcej, bo jeśli nie jesteś tłumaczem, to z jakiej racji masz to tłumaczyć (tekst docelowy może wyjść tragicznie), a jeśli jesteś (nawet jeśli jeszcze nie profesjonalym) to powinieneś wiedzieć jak się do tego zabrać, jakich materiałów używać etc etc.
Zmieniony przez - MrMojo w dniu 2014-07-12 16:07:03
_______________________________
Life may be seen as a virus infecting the perfect organism of death.
Nie jestem tłumaczem.
Po prostu kazali mi przetłumaczyć instrukcję do urządzenia, które wchodzi teraz na rynek Polski z ang na nasz i tyle.
Jak to zrobię mam pokazać oni to przeczytają i będą w razie czego poprawiać.
Jedyne co dostałem to instrukcja po Angielsku i tyle.
W takim przypadku to bierz jakiś dobry słownik (pwn-oxford polecam) i jedziesz, pomagając sobie internetem. Dobre tłumaczenie to pewnie nie będzie (chyba, że jesteś bardzo zdolny), ale co zrobić
btw 50 stron tłumaczeniowych tekstu technicznego to 1500+ zł
Zmieniony przez - MrMojo w dniu 2014-07-12 17:32:13
_______________________________
Life may be seen as a virus infecting the perfect organism of death.
Na szczęście około 1/3 to ilustracje, jak to w instrukcji bywa.
Jakąś stronę z dobrym tłumaczeniem polecasz?
Na pewno wklejanie słów w wyszukiwarkę, niż szukanie ich w fizycznym słowniku będzie wygodniejsze i szybsze.
Ja korzystam głównie z pwn-oxford w wersji elektronicznej.
Później [pl.bab.la/slownik/] i i googlowski + kilka innych, jeśli ekwiwalenty mnie nie satysfakcjonują.
I najważniejsza - proz.com. To tam najczęściej znajdziesz (lub nie) tłumaczenia technicznego słownictwa - wpisujesz po prostu w google dane słowo/wyrażenie i dopisujesz proz i Ci znajduje.
Zmieniony przez - MrMojo w dniu 2014-07-12 20:44:39
_______________________________
Life may be seen as a virus infecting the perfect organism of death.
Chodzi Ci o:
"Wielki multimedialny słownik angielsko-polski polsko-angielski PWN-Oxford 3.0 PL " ?
Mam nadzieje, że nie będą mieli problemu, że korzystam z pirackiego oprogramowania na ich firmowym laptopie, w sumie nie sądzę żeby mi na nim grzebali i dowiedzieli się o tym.
Dzięki za pomoc, mam nadzieję że będzie się moje tłumaczenie trzymało kupy :)