FORUM INSOMNIA
zabawa imprezy problemy przemyślenia seks

∑ temat został odczytany 1115 razy ¬
 
ROZRYWKA | Elektronika
Tłumacz 
[powiadom znajomego]    
Autor "Tłumacz"   
 
Camillus2
 Wysłana - 3 maj 2008 10:55       
 
Przeniesiona przez Lis3K z działu 'Multimedia'. | zgłoś naruszenie regulaminu

Sprawdź swoje BMI

Witam. Czy ktoś może zna dobry tłumacz do języka angielskiego, francuskiego i niemieckiego. Oczywiście nie jeden program do tych wszystkich języków.

 
_Idusia_
 Wysłana - 3 maj 2008 13:51      [zgłoszenie naruszenia]

do angielskiego: English translator
_______________________________
 
Są ślady ptasich lotów w niebie
I nic więcej;
Coś było, coś odeszło,
Pozostało coś.

 
Filu1992
 Wysłana - 4 maj 2008 10:16      [zgłoszenie naruszenia]

[ling.pl/] może wystarczy
_______________________________
 
Fuck Google
Ask INSOMNIA

Znawca -
 
krzywy75
 Wysłana - 4 maj 2008 12:50      [zgłoszenie naruszenia]

Wielki Słownik PWN- Oxford - do angielskiego . Naprawde dobry, setki tysięcy haseł wraz z wymową.
_______________________________
 
Mógłbym tu napisać coś ambitnego, cytat może. Ale tak sobie myśle: a po chvj?

 
Lurin
 Wysłana - 6 maj 2008 18:49      [zgłoszenie naruszenia]

Chodzi o Online? czy programy komputerowe?
_______________________________
 
"Badź dzielny i prawy, by podobać się Bogu, mów zawsze prawdę (...)"

 
Camillus2
 Wysłana - 6 maj 2008 20:52      [zgłoszenie naruszenia]

Chodzi raczej o programy. Ale niczym nie pogardzę co dobrze tłumaczy obcojęzyczne teksty.:)

 
buee
 Wysłana - 6 maj 2008 21:36      [zgłoszenie naruszenia]

nic nie tłumaczy dobrze tekstów w całości. słownik i jedziesz.

 
SureShot
 Wysłana - 6 maj 2008 21:37      [zgłoszenie naruszenia]

ale programy daja calkiem solidna baze...
translatica jest calkiem przyjemna.
_______________________________
 
[www.riviera-spa.pl] ; [www.helse.pl]

Znawca -
 
Lurin
 Wysłana - 7 maj 2008 19:26      [zgłoszenie naruszenia]

Translatorami mozesz przetlumaczyc krotkie teskty, ktore znow mozesz poprawic, by mialy sens, bo zaden nie uwzglednia czasow. Pozniej trzeba to poprawic. Sa tez takie, ktore tlumacza tekst, a pozniej wychodzi kiszka :) Wszystkie, ktore znam to shit. Uzywam translatora online [www.translate.pl] i program "Translator English 3.0"
_______________________________
 
"Badź dzielny i prawy, by podobać się Bogu, mów zawsze prawdę (...)"

 
Camillus2
 Wysłana - 7 maj 2008 19:57      [zgłoszenie naruszenia]

Tak ja zdaje sobie sprawę, że one są bardzo ułomne. Jednak chciałbym mieć chociaż jakąś bazę do dalszego tłumaczenia. Niektóre tak tłumaczą, że .... trudno to wyrazić słowami.

 
SureShot
 Wysłana - 8 maj 2008 08:53       [zgłoszenie naruszenia]

Pierwszy lepszy tekst ze strony BBC,przed i po.

Burma's leaders are facing growing international concern over their reluctance to accept foreign aid, days after the devastating cyclone.
The UN says its planes carrying vital food supplies cannot enter because they still do not have permission to land.
The regional Asean group has urged the military regime to allow in aid flights "before it's too late".
A US diplomat said conditions were "horrendous" and warned the death toll could top 100,000 if they worsened.
Teams reaching some of the worst-hit areas have described harrowing scenes.
Some aid workers reported bodies rotting in the fields and desperate survivors fighting over food and water.

---------------------------------------------------------------

Przywódcy Birmy wychodzą na międzynarodowy rosnący niepokój o ich niechęć akceptować pomoc zagraniczną, dni później pustoszący cyklon.
ONZ mówi jego samoloty przewożące podstawowe zasoby żywności nie mogą wjechać bo oni wciąż robią nie mieć pozwolenie do terenu.
Regionalny Asean grupa nakłoniła militarny reżim do wpuszczenia pomocowych lotów "wcześniej ono jest za późno".
Amerykański dyplomata powiedział warunki były "straszny" i ostrzeżony liczba ofiar śmiertelnych mogła przewyższyć 100,000 gdyby one pogorszyły się.
Drużyny dochodzenie jakiś z worst-hit obszary opisały bronujące sceny.
Jacyś pracownicy pomocy społecznej złożyli skargę na ciała niszczące w polu i zrozpaczonych ocalałych walczących z zbyt jedzeniem i wodą.


Jako podstawa jak najbardziej.wiadomo,wymagaja niektore wyrazy modyfikacji,ale to glownie przez wiele znaczen roznych slow.
_______________________________
 
[www.riviera-spa.pl] ; [www.helse.pl]

Znawca -
[Powiadom mnie, jeśli ktoś odpowie na ten artykuł.]



 
Przegląd tygodnia

Tłumacz