FORUM INSOMNIA
zabawa imprezy problemy przemyślenia seks

∑ temat został odczytany 4804 razy ¬
 
ROZRYWKA | Języki Obce
"Of" w nazwach własnych 
[powiadom znajomego]    
Autor ""Of" w nazwach własnych"   
 
Enriir
 Wysłana - 10 styczeń 2014 23:59        | zgłoś naruszenie regulaminu

Sprawdź swoje BMI

Prosiłbym o wytłumaczenie zasady w angielskim i tłumaczenia na polski.

Chodzi mi słówko of w nazwach własnych.

Dla przykładu "Lord of the Rings" - Tłumaczymy jako "Władca Pierścieni". To czy w takim wypadku gdybyśmy zamienili słowa miejscami i wyrzucili nasze of i uzyskali nazwę "Rings Lord", to jak byśmy ją przetłumaczyli - Pierścieniowy Władca? Pierścieni Władca?

Albo określenie "Koło Życia" - "Circle of Life". Tłumacz google tłumaczy wyrażenie "Circle of Life" oraz "Life Circle" tak samo, jako koło życia. Ale przecież kolejność jest inna i dodane jest of . Bo ja bym "Life Circle" przetłumaczył jako "Życiowe Koło".

Wiec jak to poprawnie dodawać w zdaniu i tłumaczyć na polski?

Wkradł się błąd w tytule, jakbyś jakiś mod mógł poprawić na "Of". Byłbym wdzięczny.

Zmieniony przez - Enriir w dniu 2014-01-11 00:04:50

 
SteStifler
Policja
 Wysłana - 11 styczeń 2014 00:12      [zgłoszenie naruszenia]

Tak ma być i nie wiem jak Ci to wytłumaczyć, po prostu trzeba to przyjąć.
she's friend of my sister - jest przyjacioką mojej siostry. Nie tlumaczy się tego dosłownie ale wiesz raczej w jakim znaczeniu to sie odbiera, to trzeba czuć.
W zasadzie sam nie wiem jak to sie ma do teorii

np. jakby bylo "shes friend my sister" to juz nie bedzie to to samo znaczyć
byloby - ona jest przyjaciolką moja siostra, a właśnie to "of" przemienia to na tak akby ona jest przyjaciółką mojej siostry , rozumiesz

Zmieniony przez - SteStifler w dniu 2014-01-11 00:14:27
_______________________________
 
Noblesse oblige

 
zbys
Elektronika
 Wysłana - 11 styczeń 2014 01:38      [zgłoszenie naruszenia]

Of to po prostu znaczy, ze jest to czyjes, czegos...

Kolo (czyje) zycia - circle of life
przyjaciolka (czyja, kogo) mojej siostrry - friend of my sister
przyjaciolka, moja siostra - friend, my sister

President of the US - prezydent (czyj) stanow zjednoczonych

Zmieniony przez - zbys w dniu 2014-01-11 01:39:00
_______________________________
 
Lepsze jest wrogiem dobrego!

Kościół NIE jest po to by pomagać biednym - jest po to aby pomagać w ich zbawieniu!

Specjalista -
 
INSOMNIA
 Wysłana - 11 styczeń 2014 11:31      [zgłoszenie naruszenia]

Jeszcze można pokombinować z apostrofem 's i wtedy
np. jakby bylo "shes friend my sister" to juz nie bedzie to to samo znaczyć
A she is my sister's friend już będzie


Zmieniony przez - Vayo w dniu 2014-01-11 11:35:23

 
MrMojo
 Wysłana - 11 styczeń 2014 11:39      [zgłoszenie naruszenia]




_______________________________
 
Life may be seen as a virus infecting the perfect organism of death.

 
SteStifler
Policja
 Wysłana - 11 styczeń 2014 11:40      [zgłoszenie naruszenia]

hi hi hi
_______________________________
 
Noblesse oblige

 
INSOMNIA
 Wysłana - 11 styczeń 2014 12:23      [zgłoszenie naruszenia]

Chodziło mi o dopełniacz saksoński [http://www.angielski.nauczaj.com/konstrukcje-gramatyczne/dopelniacz-saksonski.php] jak coś poyebałem,to poprawcie


Zmieniony przez - Vayo w dniu 2014-01-11 12:26:16

 
Enriir
 Wysłana - 11 styczeń 2014 14:29      [zgłoszenie naruszenia]

Sogi poszły, dzięki. Już lepiej rozumiem o co chodzi.

 
Fito85
NBA tajper
 Wysłana - 12 styczeń 2014 09:12      [zgłoszenie naruszenia]

(czego) Lord of the onion - władca cebuli
(jaki) onion lord - cebulowy władca

pewnie taka byłaby różnica

 
Enriir
 Wysłana - 12 styczeń 2014 19:47       [zgłoszenie naruszenia]

O to też mi chodziło, wiec sog też leci. Dzięki.

[Powiadom mnie, jeśli ktoś odpowie na ten artykuł.]



 
Przegląd tygodnia

"Of" w nazwach własnych