Prosiłbym o wytłumaczenie zasady w angielskim i tłumaczenia na polski.
Chodzi mi słówko of w nazwach własnych.
Dla przykładu "Lord of the Rings" - Tłumaczymy jako "Władca Pierścieni". To czy w takim wypadku gdybyśmy zamienili słowa miejscami i wyrzucili nasze of i uzyskali nazwę "Rings Lord", to jak byśmy ją przetłumaczyli - Pierścieniowy Władca? Pierścieni Władca?
Albo określenie "Koło Życia" - "Circle of Life". Tłumacz google tłumaczy wyrażenie "Circle of Life" oraz "Life Circle" tak samo, jako koło życia. Ale przecież kolejność jest inna i dodane jest of . Bo ja bym "Life Circle" przetłumaczył jako "Życiowe Koło".
Wiec jak to poprawnie dodawać w zdaniu i tłumaczyć na polski?
Wkradł się błąd w tytule, jakbyś jakiś mod mógł poprawić na "Of". Byłbym wdzięczny.
Zmieniony przez - Enriir w dniu 2014-01-11 00:04:50
Tak ma być i nie wiem jak Ci to wytłumaczyć, po prostu trzeba to przyjąć.
she's friend of my sister - jest przyjacioką mojej siostry. Nie tlumaczy się tego dosłownie ale wiesz raczej w jakim znaczeniu to sie odbiera, to trzeba czuć.
W zasadzie sam nie wiem jak to sie ma do teorii
np. jakby bylo "shes friend my sister" to juz nie bedzie to to samo znaczyć
byloby - ona jest przyjaciolką moja siostra, a właśnie to "of" przemienia to na tak akby ona jest przyjaciółką mojej siostry , rozumiesz
Zmieniony przez - SteStifler w dniu 2014-01-11 00:14:27
_______________________________
Noblesse oblige
Jeszcze można pokombinować z apostrofem 's i wtedy np. jakby bylo "shes friend my sister" to juz nie bedzie to to samo znaczyć
A she is my sister's friend już będzie