W slowniku ma tak:
rouse (rouz) verb
roused, rousing, rouses verb, transitive
1. To arouse from slumber, apathy, or depression.
2. To excite, as to anger or action; stir up. See synonyms at provoke.
A wiec jest to mniej wiecej jak : obudzic i rozbudzic. Cos jak: Obudzic, to rozbudzic sie ze snu. I zapewne uzycie zalezy mocno od kontekstu. Wyrazy sa bardzo podobne, trzeba pewnie lepiej sie osluchac z jezykiem.
Ja zawsze staram sie taki watpliwy zwrot po prostu zagooglowac, po kolei obie wersje i zobaczyc po odpowiedziach w jakim kontekscie sa one uzywane.
_______________________________
Lepsze jest wrogiem dobrego!
Kościół NIE jest po to by pomagać biednym - jest po to aby pomagać w ich zbawieniu!