Ta druga czê¶æ to po polsku chyba nie bardzo :P
zmieni³bym na:
"To u¶miech ¿ony i córki, który mo¿e powaliæ"
albo:
"To u¶miech ¿ony i córki, ten u¶miech, który mo¿e powaliæ"
Success is the ordinary life without any grief or torment
It is a wife's and daughter's smile, the smile which may blown you away*
ciê¿ko z tym powaliæ gdy¿ dos³owne t³umaczenia na angielski maj± wydzwiêk negatywny, pierwsze co mi przysz³o na my¶l to blown away
//kvrwa to forum nie zyje, teraz sie kapnalem ze to post z grudnia a wisi na 1 stronie!
Zmieniony przez - watch3r w dniu 2015-02-10 10:51:25