FORUM INSOMNIA
zabawa imprezy problemy przemyślenia seks

∑ temat został odczytany 1455 razy ¬
 
ROZRYWKA | Języki Obce
przetlumaczyc z polskiego na angielski pocztowki 
[powiadom znajomego]    
Autor "przetlumaczyc z polskiego na angielski pocztowki"   
 
ekhm
 Wysłana - 5 marzec 2007 21:52        | zgłoś naruszenie regulaminu

Sprawdź ile procent masz tłuszczu


Czesc Bartek!
Ten kurs jezykowy jest super! Duzo sie na nim nauczylem. Obecnie mieszkam w hotelu razem ze znajomymi. Wieczorami chodze do pubow sie odprezyc i potanczyc. Tylko z pieniedzmi jest gorzej. Tu jest duzo drozej niz w Polsce. Prawie wszystkie wydalem.
Pozdrawiam





potrzebne mi to na dzisiaj wiec jesli bedzie ktos tak mily i mi to przetlumaczy bede wdzieczny!:)
______________________________
 
ekhm

 
Gudrun
 Wysłana - 5 marzec 2007 22:37      [zgłoszenie naruszenia]

Hi Bartek

That English class is great. I learnt a lot. Currently I live with my friends in the hotel. At nights I go to the pubs to relax and dance. The only problem is money. Here everything is more expensive then in Poland. I spent almost everything I had.

Greetings
_______________________________
 
Cynik: człowiek, który zna cenę wszystkiego,
lecz nie zna wartości niczego.

 
ekhm
 Wysłana - 5 marzec 2007 22:43      [zgłoszenie naruszenia]

dzieki! niestety sog juz nie wchodzi:/
_______________________________
 
ekhm

 
kanawkin
 Wysłana - 6 marzec 2007 02:06      [zgłoszenie naruszenia]

Moim zdaniem jak jest currently to będzie I am living

A w miejsce Past Simple wstaw Present Perfect - I have spent, I have learnt to są pewne procesy, które zaczeły się jakiś czas temu i rozciągają się aż do momentu pisania listu. Jakby były jakieś odnośniki czasowe np. Yesterday I learnt a lot albo Two days ago we spent a lot of money in a pub no to wtedy jak najbardziej Past Simple pasuje.

than in Poland


Zmieniony przez - kanawkin w dniu 2007-03-06 02:21:35
_______________________________
 
IM

Ekspert -
 
pakk
 Wysłana - 6 marzec 2007 18:00      [zgłoszenie naruszenia]

... my friends in the hotel.
a* wydaje mi się
_______________________________
 


Ain't nobody do it like I do it %-)

 
Yammakashi
 Wysłana - 6 marzec 2007 18:53      [zgłoszenie naruszenia]

in a hotel jeśli mamy na myśli jakiś hotel bliżej niesprecyzowany, i jeśli jesteśmy w hotelu w celu w jakim został on stworzony to też jest "a". Gdybyśmy byli w hotelu bo np. wymieniqmy okna to by było the. lub jeśłi bys pisał że jesteś w hotelu który mi poleciłes to tez by było "the".
_______________________________
 
Idąc ciemną doliną zła się nie ulęknę!

Bo to mnie sie lękają! :-|

 
pakk
 Wysłana - 6 marzec 2007 19:09      [zgłoszenie naruszenia]

Wuacha a tu nic takiego nie ma Zatem traktując ten tekst jako teoretyczny, jako pracę domową raczej "a", chyba że np. wcześniej był o tym dialog.
_______________________________
 


Ain't nobody do it like I do it %-)

 
Yammakashi
 Wysłana - 6 marzec 2007 21:32      [zgłoszenie naruszenia]

bedzie "a" dobra daj soga
_______________________________
 
Idąc ciemną doliną zła się nie ulęknę!

Bo to mnie sie lękają! :-|

 
no.name
 Wysłana - 8 marzec 2007 01:07       [zgłoszenie naruszenia]

A ja mam jeszcze inną wersję, bo przed hotelem pasuje mi bardziej "at" a nie "in". Jeśli podajemy czyste fakty na temat tego czy przebywamy w domu czy w hotelu, wstawiamy "at". "In" wstawilibyśmy wtedy gdybyśmy bardziej przykładali wagę do tego, w czyim np. domu zostajemy, a nie na samym stwierdzeniu w domu/hotelu.

Chyba zakręciłam ale już późno Po prostu są pewne różnice w stosowaniu "in" i "at" do miejsc.
_______________________________
 
[http://www.angielski.nauczaj.com] - język angielski
[http://www.e-korepetycje.net] - ogłoszenia korepetycji
[http://www.angielski.e-matura.net] - matura 2018

[Powiadom mnie, jeśli ktoś odpowie na ten artykuł.]



 
Przegląd tygodnia

przetlumaczyc z polskiego na angielski pocztowki